Крымскотатарская поэзия (переводы)

Подстрочный перевод Ризы Фазыла
Литературный перевод – Ирина Сотникова

Чины (народные лирические экспромты)

Парень:
«Селям Алейкум», — дому вашему сказал.
Издалека я прискакал, мой конь устал…
Девушка:
«Селям, тюльпан мой майский», — говорю. —
«Пора бы отдохнуть уставшему коню…»
Парень:
Я так мечтал услышать сладкие слова.
Мне хлеб не нужен, лишь бы ты была сама!
Девушка:
Мне есть не хочется, и пить я не могу.
Как смерч, в окно ворвись однажды, милый друг!
Парень:
Приду я вечером под светом ранних звезд.
Открой окно, я сердца свет принес…

Махмуд Крымский (XII-XIII в.в.)
Йусуф  и Зулейха (отрывок из поэмы)

Повествование начну
Во имя Светлого Аллаха.
Я вознесу ему хвалу
С благословеньем «Бисмилляха».
Дай силы верному рабу
Сложить прекрасное сказанье.
Из слов я четки соберу,
Для всех красноречивым стану.

Правдиво людям расскажу
О злоключениях героев,
Как плакал праведный Йакуб,
Как убивался он от горя…
Пророком мудрым был Йакуб,
Аллаха преданный посланник…
Внимательным к рассказу будь –
Поймешь ты смысл повествованья!

И были жены у него –
Добры, прекрасны, благоверны.
Шесть распустившихся цветков,
Что затмевали цвет вселенной.
От каждой сыновей имел,
И были те его опорой.
Но снова сына захотел
И занемог Йакуб от горя.

«Кого я приласкать смогу?
Ведь взрослыми сыночки стали!»
К Аллаху он вознес мольбу:
«Ты не бросай меня в печали!..»
И сжалился над ним Аллах,
И Небо сына подарило.
«Йусуф прекрасный» — так назвал
Младенца праведник счастливый.

Но только родилсَя Йусуф,
Как мать его скончалась тихо.
Недолго плакал наш Йакуб,
Кормилицу нашел он мигом.
У той же свой ребенок был –
Его лелеяла, любила.
И о Йусуфе позабыв,
Сыночка своего кормила.

Лишь только грудь одну она
Йусуфу иногда давала.
Другую — чашу молока —
Для сына своего скрывала.
Узнал Йакуб, и злая весть
Его, как тополь, подкосила.
Сказал рабыне он своей:
«Продам обманщицы я сына!»

И в голос зарыдала та,
От горя разрывая груди:
«Мой господин, прости меня!
Не продавай! Я верной буду!»

Али Хали
(окончание поэмы)

Повествованье начинал
С благословеньем «Бисмилляха»!
Всевышнему моя хвала,
Хвала премудрому Аллаху!

Вы слышали немало слов,
Пора заканчивать беседу.
Мне пожелайте светлых снов
В небесном царстве Мухаммеда.

Махмуд наш умер. За него
Вы помолиться не забудьте.
Аллах простит вам сто грехов –
А вы ему послушны будьте.

Закончен долгий мой рассказ,
Вниманьем вашим я доволен.
Пришел на землю поздний час –
Спать отправляться каждый волен.

Благословен поэта дар.
Но чтобы стал язык понятен,
На тюркском повесть написал,
Как пожелал того Создатель, —

Али – простой служитель слов,
Аллаха раб и сын Халила.
С кыпчакского он перевел
Махмуда Крымского мотивы.

Али – покорнейший слуга
Строки живой, живого слова.
От неба – Божья благодать,
От жизни – путь ему суровый.

Одно желанье у Али –
К Аллаху ближе стать душою
В надежде, что года продлит
Сказителю Аллаха воля.

Халил Оглу Али (XII-XIII в.в.)
Сказание о Йусуфе (отрывки)

Купец Малик в Египте славном жил
И был Дагира знатного он сыном.
Однажды сон увидел сын Дагира
И толкователя о нем спросил:

«Во сне я подошел к колодцу Ад
В стране Кеньан, в безжизненной пустыне.
Как вдруг на землю солнце опустилось
И ослепило человечий взгляд!

И видел я – вошло оно потом
За пазуху мою – и снова в небо!
И самоцветы стали падать с неба –
Все это собирал я в свой подол.

Велик Аллах! Кораллы, жемчуга
Я, радуясь, сложил в сундук тяжелый.
О, толкователь, ты старик ученый –
Поведай смысл сегодняшнего сна».

И тот сказал: «Садись, купец! Без лжи
Я растолкую сон о солнце верно.
Но прежде, не жалея, полной мерой
Червоного ты злата положи.

Всемилостив Аллах! И от щедрот
Во сне тебя подверг такой науке.
Не упусти удачу – скоро в руки
Невольник благородный попадет.

И за бесценок купишь ты раба.
Продав его  – несметные богатства,
Блаженство и покой в Небесном царстве
Ты обретешь. Сулит тебе судьба

Величие и славу на земле,
От горя и сомнений избавленье,
Единому Отцу святую веру
И праведность до окончанья лет!»

Услышав то, пустился в путь Малик
И, у колодца Ад сгрузив поклажу,
Стал ждать, когда невольника покажет
Ему Аллах, что славен и велик.
______
В свою палатку вновь вошел Дагир
Догадлив был он — понял предсказанье.
И двум рабам своим он дал заданье:
«Достаньте из колодца мне воды!»

Башир с Бушрой к колодцу в тот же миг –
Приблизились, веревку привязали
И опускать бадью с опаской стали…
Из глубины Йусуф увидел их.

Лишенный света, словно голубь крыл,
Заплакал пленник, натерпевшись страху.
И с вестью радостной от Светлого Аллаха
К Йусуфу обратился Джебраил:

«Йусуф, ты видел в зеркале себя
и восхитился обликом прекрасным:
«Когда б рабом я был, чьего богатства
хватило бы, чтоб выкупить меня?»

Так встань скорей и крепко за канат
Берись и смело поднимайся к людям.
Узнаешь сам, за сколько продан будешь –
Готовы те, кто станут покупать».

С большим трудом бадью подняли вверх
Башир с Бушрой. И, наконец, на воле
Йусуф Прекрасный оказался. Воля
Аллаха всемогуща на земле!

Когда Йусуф предстал перед купцом,
Небесным светом мир весь озарился.
Малик от радости ума лишился
И закричал: «Аллах! Да это он!!!»

——
Окончание поэмы
Закончена повествованья нить.
За помощь вознесу Аллаху славу!
Советов и премудростей немало
В стихах того, кто смог себя смирить.

Сказанье о Йусуфе написал
Арабским и персидским языками.
О мой Аллах! Заплачет даже камень
О праведнике, что от зла страдал.

Смягчится сердце каждого из вас,
Кто о Йусуфе строки прочитает.
И милости своей откроет тайны
Всевышний тем, кто мой услышит сказ.

Коль просвещенный выучит стихи,
Коль умный станет слушателем верным,
Пусть вознесут молитву полной мерой,
Чтоб отпустил Аллах мои грехи.

Молитва – вот основа всех основ!
Так помолитесь Господу умело!
И от грехов освободится тело,
Навек тропу души покинет зло.

Не всякий камень – пламенный алмаз.
Достоинства стиха не всяк осмыслит.
Глупец услышит, не постигнув смысла –
Разумный суть увидит без прикрас.

Не каждому дано поэтом стать –
Невежды разум не познает Слово.
Но рубаи положены в основу,
И потому легко мой стих читать.

Сложил строку из дюжины слогов,
Из строк поэму нанизал, как жемчуг
Раб немощный Али, что жил надеждой
На долю от Божественных даров.

Прости раба за то, что согрешил
Всесильный Боже, будь великодушен!
Я милости твоей вверяю душу –
Уйми, прошу, печаль моей души.

Тебе, Господь, мои известны сны,
И помыслы, и нужды, и моленья.
Так не лишай раба благословенья –
Даруй мне веру и прибавь мне сил.

Отвел Аллах от грешного беду –
Из дивных слов собрал в трудах я жатву
В тридцатый день святейшего Раджаба,
В шестьсот тридцатом памятном году.

Прощения у Господа просил –
И даровал Аллах мне вдохновенье.
Я о Йусуфе завершил поэму
На пользу вам, во славу Светлых Сил!

Абдульмеджид Крымский (XVII в.)
Эй, душа!

Увидев свет прекрасных глаз, остановился, чуть дыша:
С небес на землю принесла любовь к красавице душа.
Хотел забыть, глаза закрыл – но воспротивилась душа:
Страшась лишиться светлых крыл, она ослепла навсегда!
Беда, беда мне от любви! Свечным огарком таю я…
Ну что же ты со мной творишь, моя строптивая душа?
О, Боже правый, убери души усладу с глаз долой:
Печаль и слезы принесет душе несчастная любовь.
Ведь не смокнутся плети рук в безумной страсти никогда!
Гони же прочь любовь, забудь – то Божий промысел, душа!!!
…Нечеловеческую боль я пережил из-за тебя.
Так знай! Не обрести покой, горесть в тоске тебе, душа!
Покинув семь небес надежд, сквозь ад бреду с тобой, душа.
Неравный бой ты приняла, моя разбитая душа.
И в муках скорчилась она, постигнув, как горька судьба.
Все испытал поэт Абдуль, что может вынести душа.

Сейфа Сараи (1321-1396)

Не надо твердым быть, чтоб не обидеть друга,
Не надо мягким быть, чтоб не вредить себе.

Врага не пожалей, чтоб не простить напрасно –
Тебе при случае он это не простит.

Скажи, как саблю сделать, если плох металл?
А черноту с угля водою разве смоешь?

Для злого можешь сделать много добрых дел,
Но помни: только зло у злого на уме.

Кто сделает добро отцу и матери поможет,
Пусть знает, что от сына он увидит то же.

Ашик Умер (1621-1707)
Певец-сказитель

Я, люди, вам не покорюсь, хоть и восстанете всем миром.
Вам не понять мою беду, и чужды радости мои вам.
Так почему готовы растерзать меня?

Ведь даже мудрый не постиг, кому и сколько жить на свете:
Преграды на людском пути, и бьет в лицо холодный ветер…
Так почему не можем беззаботно жить?

Не тот, действительно, монах, чье тело рубищем сокрыто.
Зачем лохмотья надевать, коль непонятен смысл молитвы?
И я могу монахом стать. Но для чего?

Я не ищу земных богатств – достаточно мне малой меры.
Пусть день придет. И кто не даст сказителю Ашик Умеру
Краюху хлеба, чтобы силы поддержать?

Неправды ради не шагну. Пусть небогат, но терпелив я.
Был горестен мой долгий путь, но все же правда правит миром.
Я песней радость правоверным приносил.

Но грусть терзает сердце мне, и оттого печальны песни:
Здоровью наступил предел, пришли на смену дни болезни.
Не удивляйтесь же теперь моей тоске.

К чему заглядывать вперед? Меня сегодня саз прокормит.
А завтра… Всем – один Господь, Аллаха необъятна воля –
С молитвой в сердце обратимся мы к нему!

А вам я, люди, никогда не покорюсь!

Мемет Нузет (1926 г.)
Польза от слепого глаза

У богача родная дочь лицом-то не дурна,
Да вот беда: на правый глаз слепа была она.
Зачем читать учиться ей, когда отец богат?
Зато не лень ей целый день наряды примерять!

Как соберется молодежь на праздник в тесный круг,
Сидит богачка в стороне от танцев и подруг.
Здоровым глазом зырк да зырк – все в сторону парней,
И выбирает муженька, чтоб краше и справней.

Но нет охотников таких – никто не шлет сватов.
А девушке – немало лет, за тридцать уж годков.
Богач в раздумьях день-деньской – ну как беде помочь?
Осталась в девках навсегда его родная дочь!

И сжалился над ним Аллах: пришел к порогу сват.
Сефер – жених-то хоть куда, но вовсе не богат.
Засуетился старый бай: не упустить бы шанс:
«Нет денег? Это не беда! А свадьбу – хоть сейчас!»

Сыграли свадьбу поскорей, соседям – пир горой.
Вдвоем остались наш Сефер с женою молодой.
С любовью глаз ее слепой целует, говорит:
– О, звездочка, цветочек мой, небесный свет зари!

«Вот чудо! – думает она, – Вопрос скорей задам:»
–А что же глаз здоровый мой? Не нравится он вам?
– Ну что ты, солнышко мое, он – море красоты!
Да только если б не слепой, мне б не досталась ты.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *