Мухаммад бин Халифа Эль Атия. Переводы с подстрочниками

Спящая мечта. Избранные стихотворения
Мухаммад бин Халифа Эль Атия “Сердце мое – арабский оазис любви”, Симферополь, 2006 г. Подстрочный перевод – Аниса Атик
Литературный перевод – Ирина Сотникова

Из сборника «Память без дверей (входа), (к которой не подойти, не подобраться, не добраться)»

Стр.9 – подстрочный перевод
«Стучащий в стихотворение (как в дверь), (в дверь стихотворения)»
Из тьмы забытья (то, что забылось), из неясности (покрова, занавеси) тумана
Ты пришел к моей двери
Ломаешь замок, который заржавел
Раздираешь рану, что (которая) зажила
В лабиринте моей чужбине (моего одиночества).
И зовешь из-за двери
Все мои заключенные сны
(заключенные) в моих глазах…когда их убило (погубило)
Рождение (возрождение) похороненного воспоминания (памяти)

Литературный перевод:
Из мрака забытья, неясности туманных далей
В невидимую дверь мою стучишься ты.
Ломаешь ржавые затворы,
Жестоко раздираешь рану сердца,
Которая давно покрылась кожей
В молчащем лабиринте пустоты.
Настойчиво зовешь из-за двери
Те сновидения, что спрятались в моих глазах
От всплесков памяти случайных.
Живет еще твой образ тайный
На меркнущих страницах прошлого.
И эхо, опьяненное забытым шепотом,
Слетает с моих губ.
И остается боль. Такая боль!

Стр.10 – подстрочный перевод
Живет в моей книге
Картина (образ), который я срисовываю (переношу) с твоих черт (образа)
И, эхо, которое звучит (исходит) (звучащее, исходящее) из моих уст,
Опьяненное твоим шепотом (нашептыванием).
И остается (моя) боль,
Моя (величайшая) суть, и остаюсь немного тобою (содержу в себе тебя)
О, боль моя…
О, боль моя…
Каждый год (прошедший в) моей и твоей жизни,
До того, как ты ушла (покинула, уехала),
Я, вдыхал из тьмы моего отчаяния

Литературный перевод:
Из тьмы отчаянья вдыхал я аромат надежды
До тех времен, пока ты не ушла.
Душа шептала нежные слова,
И обнимал печаль свою, как слабое дитя,
Которое доверчиво мне улыбалось.
Но ты покинула меня, и я привык к потере.
Увы, сегодня снова плачешь ты под дверью,
Которая закрыта навсегда.

Стр. 11 – подстрочный перевод
Аромат твоего рассвета (света, надежды).
И обнимал я грусть, словно улыбающегося ребенка
Которому нашептывает душа.. (из) твоих нежных уст
И (затем) становиться сильней мое одиночество (отдаление, отчуждение)
(Чтобы),(но) сегодня ты плачешь за моей дверью
После того, как я долго ждал (после моего долгого ожидания).
Моим адресом была дорога (путь)
И моей страной (родиной)-
(была) твоя кричащая (яркая) тень в тишине пожара.
К тому же, я (по)забыл,
Что ты идешь с того же пути.

Литературный перевод:
Была моей конечной целью пустынная дорога в никуда.
А родина моя – твоя пылающая тень в безмолвии пожара.
Но я совсем забыл, что ты идешь такой же тающей дорогой.
И вот ты снова у порога!
Увы, угас в светильниках огонь,
И ослабел твой шепот на моих устах,
И только ветер тишину прозрачную листал…

Стр.12- подстрочный перевод
И стучишься сейчас в мою дверь
После того, как поседел (побледнел) свет (огонь) в моем фонаре (лампе)
И ослабело (постарело, завяло) чувство (твой след) в моем голосе
И молчание (тишина) показалось пустынным..
Где твоим следом  стала глубокая татуировка (шрам) на моих губах
Который я (пытался) стирать (убрать) рукой
Но отпечатки  (шрама) я вижу на (в) своей книге
(но я вижу что шрам отпечатался)
В форме букв, вросших (выросших) в моих глазах
Словно звезды в небе
И дыры (отверстия) в двери…
Интересно, разве действительность похожа на огромную пропасть (трещину)?
(создающее) Препятствие (стоящее) между нами.
Истекает (как кровь) свет на мое старое лицо
И зовет Вчера (вчерашний день): Где ты?
Из моей книги..?!
Это рама разбитая вдребезги рама (хрупкая рама)
Где осталась твоя фотография
И останется .. так как я не забыл
Что адрес твой – это моя дверь (мой порог)
В моей книге

Литературный перевод
Неизгладимые следы оставила ты на страницах книги,
Которую читает моя жизнь.
Теперь они – судьбой начертанные знаки,
Похожие на звезды в небесах,
А, может, на горящие отверстия в моей двери.
Послушай, разве мир действительно похож на пропасть,
Которая навеки разделила нас.

Стекает ответ на постаревшее лицо,
И день кричит вчерашний: где ты?
Разбито вдребезги хрустальное стекло,
Образ твой остался напоминанием рассвета.
Теперь я знаю, что глухая дверь над черной пропастью –
Твоя единственная цель
В моей прочитанной по звездам повести.

Стр.14-15 – подстрочный перевод
Европа
Европа в голодной(ую) ночи (ночь)
Сны (мечты), ищущие (которые ищут)  реальность
Пустые страсти прожевываются (поглощаются)
В челюсти вина и улиц (вином и улицей)
И религия содержит у них трех богов (и поклоняются они трем богам)
И секс (половые связи, похоть) – четвертый (бог)
Европа – столица мира
Общество, которого разрушает стимул (побуждение)
Механическое (машинное, искусственное) общество, отменяющее
Компас (направление, ориентир) потерянного времени
Город греховности и похоти (безнравственности)
Цивилизация разума (мысли, идей, рациональности) и заводов
Европа – королевство свобод
Находящееся (королевство) в просторной тюрьме (клетке)
У каждого свое свободное мнение (каждый свободен, выражать свое мнение)
И даже законное безоговорочное право
Выражать свое мнение, но
Часто реальность отвергается (отрицается)
Европа уважает человека
И пустого, и творческого, и коммерсанта
А женщина либо ведущая (главная, всему глава, пионерка)
В беспорядке идеологической борьбы
Либо оголенное банальное (всем доступное) тело
В стремительном потоке рынка рабов
Европа – огромная трагедия
В современном, обманчивом одеянии

Литературный перевод
Европа в стыни фонарей…
Голодная смеется ночь…
Пустые чувства ускользают прочь –
В провалы улиц и угар вина.
Здесь поклоняются придуманным богам,
И сладострастье – главный идол.
Европа – это мир, давно затерянный во временах.
И правит обществом потери страх,
И бесконечный, чистый разум.
Европа – королевство фабрик и свобод,
Где каждый волен говорить, что хочет.
Достоин уважения любой –
И коммерсант, и глупый, и творец…
Но слишком часто человек несчастен.
И женщина – заложница условностей и правил –
Или ведет вперед и миром правит,
Иль продается, как бездушное пустое тело
В потоке рынков узаконенного рабства.
Европа – современный мир бездушного богатства,
В котором места нет душе и чувствам.
Трагедия свободы, от которой пусто,
Хвала искусственности в блеске миражей.

Стр.17-18 – подстрочный перевод
Глобализация
У эпохи уже нет ни образа (вида), ни особенности (особых черт)
И лица людей выглядят смутными (неопределенными)
А сердца людей – темным (черным) рынком
Различие (разница во) времени громадна (велика, обширна)
Между вчерашним убийством и забытьем (забвением) реальности
Между отрицанием себя или (и) сковыванием боли
Ведь грядущие войны
В руках, наполненных до краев (не пустые руки!!)
И других (про руки) в которых нет ничего (обездоленные)
Где нет кроме денег, Бога
Или партнера (брата, соучастника) в молитве
Ведь религия – коммерция…
А ритуалы  (не более чем) аморальность
Ошибки – горькие (ошибки не прощаются)
В эпоху глобализации

Литературный перевод
Эпоха – темное размытое пятно,
В котором больше не просматриваются лица,
Темны сердца, и дух продажности царит во всем.
И безгранична временная пропасть
Между нынешним забвеньем и вчерашним злом.
Меж обезличиванием и адской болью.
Зависимость грядущих войн проста –
От тех сердец, в которых, кроме денег, ничего –
Ни Бога, ни любви, ни чести.
Религия становится коммерческой и дарит прибыль,
А ритуалы аморальны и бездушны.
И больше не прощаются ошибки:
В глобализации эпохи давно утерян человек.

Стр.25-26 – подстрочный перевод
Ливан
Я разбудил воспоминаниями глаза моей фантазии
И стучал в двери пустого времени
Когда (до тех пор пока) опомнились сновидения
И я вернулся к ветхому (поношенному, вытертому) благу (блаженству)
В дни, когда у детства была улыбка
Зеленые, цветущие среди надежд
В тени (среди) изобилия твоих кедров и ручьев
И эхо (твоих ) водопадов – возгласы памяти
Ливан, о, язык и песня сезонов (времен года)
И ароматы которого, (ниспадают) распространены среди закатов
О площадь (сад) старой любви и кроны его
О наслаждения тех, кто устал (кому надоели)от путешествий
Вот я и вернулся из лет (прошлого) и тянет меня
Тоска и привязанность к руинам
И я чувствую рядом с тобой тепло близости (добрососедства)
И схватки (боли) моих снов и колыбель моей фантазии
Когда мы встретились, меня покинуло одиночество (уныние)
А сколько оно сопровождало меня в далеких краях в ночи (по ночам)
И слились старые картины между нами
И показались тенями продолжающими мою тени
Наши души объединились обнялись, оплетая
(свое) Время в одиночестве ситуаций (событий)
И караваны истории проходят между нами
Прочитанные, в твоих листах.. и моем сознании (думах, мыслях)

Литературный перевод
Стучался в дверь пустого времени
И разбудил воспоминания души.
Опомнились давно утерянные сны,
И взор моей фантазии обрел давно истраченную силу.
И ощутил забытое блаженство тех далеких дней,
Когда мне улыбалось детство,
Танцующее в изобилии цветущих кедров и ручьев,
Среди утерянных надежд и чистых водопадов,
Чье эхо – отзвук памяти моей.
О, мой Ливан! Ты песня лета и весны!
Здесь аромат цветов плывет среди закатов,
Здесь старый сад любви, цветущий вновь и вновь,
Земля обетованная уставших странников.
И я вернулся в прошлое, к забытым и родным руинам,
В живую колыбель веков.
С тобой мне так уютно и тепло!
О, мой Ливан!Меня покинула извечная тоска,
Когда мы встретились с тобой, –
Соединились наши души и сердца,
Сплетая Время в одиночестве событий.
И шествуют спокойно меж времен
Безжизненные караваны умерших эпох,
Увиденные мною в памяти тысячелетий –
В твоей истории и мыслях о тебе,
О, мой Ливан!

Стр. 28 – подстрочный перевод
Мои воспоминания
Позволь мне я вытру свои воспоминания
С моего старого зеркала за решеткой лет (времени, прошлого)
Нежные фотографии (картины)
Переливаются в тумане моей сущности (сути)
Как будто бы из моих воспоминаний (это мои воспоминания)
Но, это далекое прошлое, которое я начал исследовать
Но, снова вытер (стер) лицо (поверхность) моего старого зеркала
Мою память пронзает летаргию (сон, дремота).. это отверстие (трещина)  в истине (правде)
И пепел свободных призраков (видений, привидений)
На них отпечатки моего лица
Дно (глубины) безводного колодца..
Мои глаза, жаждущие соринок!!!!!
Саркофагов полных обломков и остатков …
И потому, что я люблю свою летаргию (дремоту)
Я так и буду жить в (одержать) своих воспоминаниях

Литературный перевод
Позволь стереть мне отражения
На старом пыльном зеркале
За кованой решеткой прошлых лет…
Так нежно акварель картин
Мерцает в дымке подсознания,
Как будто ожившая память.
Но нет, то не мои воспоминания,
А древние миры, в которых я – случайный гость.
И снова я стираю пыль на зеркале старинном.
Пронзает память летаргию снов
И открывает двери к истинам веков.
Я вижу тени призраков, похожих на меня,
Гробницы, полные обломков и останков…
Проваливаюсь в бесконечность прошлого,
В его бездонности мечтаю об одном –
О мелком соре тех житейских мелочей,
Что возвратят к реальности…
И все же я люблю свои дремотные видения,
И буду жить в них, открывая
Страницы древности и в вечности забытые пути.

Стр. 30-31 – подстрочный перевод
Пустота (пустоты)
И возможно я стремлюсь к душе, что зовет меня вдалеке (издалека),
И продолжает спрашивать меня стихотворение
О цвете ее..
О ее потерянной сути (сущности) в дикой душе (диких просторах).
Голос, окаменевший в эпоху (в то время как) мое забытье стало его веной (жилой),
И ручьи моей памяти текут..
По берегам вчерашнего (прошлого) тоскуя.
Когда спрашивает меня  стихотворение,
Душа, что зовет меня издалека
И сердце поет ей свою песню
Возродила (воскресила) мифы, почти настоящие.. – кажутся новыми.
Кто ты?.. о, ты, что..
Взорвала мою глупую память..
С какой эпохи (истории) ты пришла..
И когда я забыл, ты заплакала
Ты была испугана, одинока
Оплакивала руины стихотворения
О, частица моей разбитой (разрушенной) памяти
В пространстве мысли и истории
И старые дороги..
Рана – это трещина в лабиринте космоса (пространства)
И веко потрескавшееся  (растерзанное) от сияния
Кровью колосков и сезонов и стихотворений..
Чтобы оставался мой голос, душой моих далеких дней..

Литературный перевод
Голос пустоты
Возможно, я стремлюсь к душе,
Которая зовет меня из глубины времен.
И вязь случайных строк мне намекает
Об образе, затерянном в пространстве,
О голосе, окаменевшем в том забытом прошлом,
Откуда памяти моей ручьи текут,
Печалясь о забытых берегах.
Душа, зовущая издалека, полна отчаянной тоски
И древних мифов, которые мне так близки.
И сердце отвлекает песней.
Так кто же ты? О, та, что взорвала безжалостно
Мою заснувшую навеки память?
В какой эпохе мне искать
Твои прозрачные следы?
И снова постарался я тебя забыть,
Но ты была напугана и одинока,
И плач достиг моих несбывшихся стихов.
О, часть моей разбитой памяти
В пространстве мысли и истории…
И старые ненужные дороги…
И рана сердца – трещина живая
В горящем лабиринте космоса,
И веки, обожженные сияньем
Проросших колосков, стихотворений,
Времен весны, и осени, и лета…
И голос мой, такой печальный,
Оставшийся душой далеких дней.

Стр. 33-43 Подстрочный перевод
Стена страха
За стеною страха есть стена
И сияние (блеск) грустного взгляда (грусти).. остается покрывало (покров)
В моих глазах вор, прикрытый ночью (тьмой),
Ожидающий глубину пути (дороги, тропы).. и нападение ужаса (страха)..
И страх (панического страха, ужаса) горя (беды)
Ощупывает глиняный сосуд (кувшин) с сокровищем..
Скудную надежду содержит.. пыл да песок
Ладонями (руками) не притрагивайся ни к чему.. иначе распадется (развалиться, обрушиться)
Кто омоет мои глаза от страха (боязни, испуга) вечной (непрерывной) ночи?
Или помешает узаконенному предательскому клинку (ножу, мечу) пока его не заложат (вернут) в ножны?
Чтобы убедить меня..
В том, что идущее из неведомого (неизвестности) – является Надеждой
В том, что будущее – герой истории (исторический герой)
Что арабский человек (араб, арабский гражданин).. не родиться уставшим (заболевшим)
Но (однако) там есть (существует) стена
Между желанием и настойчивостью (волей)
Между обширным(и) (далеким, огромным) началам(и), что (которые) содержат продолжение и непрерывность
Так когда же рухнет (разрушиться, мы избавимся)
Тот дракон, что поселился (живущий, навалившийся) в мыслях (сознании)?

Литературный перевод
За стеною страха прячется печаль,
Грустный взгляд блестит под покрывалом ночи.
И глазам моим отчаянье пророчит
Вора, выбирающего путь во мраке,
Ужас нападения, внезапность горя.
Мой ненужный страх похож на путника в ночи,
Что надеется сокровища найти
В старых глиняных сосудах,
Но находит пыль и прах.
Кто мои глаза освободит от боязни крадущейся тьмы?
Отведет предательский клинок,
Защитит от раны и болезни?
Убедит, что неизвестность есть Надежда
В будущее победителей-героев?
Что арабский человек – не уставший от неверия и бед?
Но по-прежнему бессмысленно крепка
Та нерукотворная стена
Между робостью желания волей,
Пробуждением и завершением пути.
Так, когда же рухнет каменный дракон, Поселившийся навеки в мыслях?

Стр. 35-46 – Подстрочный перевод
Засуха
Земля становиться плодотворной осенью от (возбужденной ветром) пыли
Она испытывает жажду
Пока не спасется (не придет спасение, избавление)..
Пока не растает солнце в пустоте пространства (космоса)
И потому что она дочь (дитя) сезонов
Она (вечно) будет мечтать о временах года, о воде (влаге)
Восхищают цвета полей на свету (в свете солнца)
Ее затеняет (защищает) надежда (мечта) жизни..
Среди листьев звезд ..
И когда она оголяется
И подкрадывается (наступает) ночь, и звезды без неба
И земля мечтает о жизни..
Так когда же польет (дождь, ливень)..??..
Тишина, в которой зреет пространство
Источник (глаз), что парит (кружит, живет) ожиданием (надеждой)

Литературный перевод
И осень наступает, словно смерч смертельный,
До капли выпившая жизнь.
Несет сухую пыль горячий ветер до тех пор,
Пока не растворится солнца жар
В холодной звездной пустоте.
Земля – дитя сезонов и воды,
Мечтает из последних сил о влаге.
О, как прекрасны были цветущие поля,
Наполненные жаждой жизни!
Но снова оголяется земля,
И наступает ночь, и тишина,
В которой зреет сжатое пространство,
Живущее надеждами на влагу.
И только отголоски памяти о зернах
Разносит ветер в пустоту.
И бесконечно нет воды.
А моросящий мелкий дождь
Рассеивается в жарком мареве,
И сорняки колючие растут
Среди увядших бальзаминов,
И ствол становится пустым, теряя жизнь.
Все гибнет, смерть свою встречая…
Засохла жизнь…

 

 

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *